人怜淤泥上,出此万朵莲。
须知淤泥中,有藕大如椽。
本清凝冰雪,末艶方婵娟。
玲珑众窍通,蚴蟉数节连。
甘寒固不数,却暑最所便。
髯奴来城市,负笼至我前。
开缄尚带泥,未嚼先垂涎。
霍霍摩霜刀,雷雷挹涧泉。
切玉堕冷冽,已觉沉疴痊。
芰寔𫔯角紫,鸿头剥珠圆。
秋盘荐此果,顿使二物捐。
念此涅不缁,余品莫争妍。
而能豁忧思,令我心欢然。
奇功更耐老,合作飞行仙。
人怜淤泥上,出此万朵莲。
须知淤泥中,有藕大如椽。
本清凝冰雪,末艶方婵娟。
玲珑众窍通,蚴蟉数节连。
甘寒固不数,却暑最所便。
髯奴来城市,负笼至我前。
开缄尚带泥,未嚼先垂涎。
霍霍摩霜刀,雷雷挹涧泉。
切玉堕冷冽,已觉沉疴痊。
芰寔𫔯角紫,鸿头剥珠圆。
秋盘荐此果,顿使二物捐。
念此涅不缁,余品莫争妍。
而能豁忧思,令我心欢然。
奇功更耐老,合作飞行仙。
人们怜惜淤泥之上,能长出这万千朵莲花。
却要知道在淤泥之中,有莲藕大得像屋椽一般。
它的本质清纯,凝结如冰雪;它的末端艳丽,方才显得美好动人。
玲珑剔透,众多孔窍相通;蜿蜒屈曲,数节相连。
甘甜寒凉的特性固然难以尽数,但祛除暑热最为方便适宜。
长须的仆人来到城市,背着竹笼到我面前。
打开包装还带着泥土,未曾咀嚼就先流下口水。
霍霍地磨快那如霜的刀,隆隆地舀取山涧的泉水。
切成玉片落入清凉的水中,顿时觉得久治不愈的病都痊愈了。
菱角的果实斗着紫色的角,芡实的头剥开像圆润的珍珠。
在秋天的盘子里献上这果实,立刻让那两样东西相形见绌。
想到它出于淤泥而不被染黑,其他品种无法与它争艳。
而且它能开阔我的忧思,让我的内心感到欢欣。
神奇的功用更能耐老延年,合该成为飞行的仙人。
People pity the mud above, whence these myriad lotus blooms arise.
Yet know that within the mud, lies a root as large as a rafter's size.
Its essence pure, congealed like ice and snow; its tip splendid, truly fair and bright.
Exquisite, with many apertures through; sinuous, with several joints in sight.
Sweet and cold, its virtues are beyond count; for dispelling summer heat, it's most right.
A bearded servant comes to the city town, bearing a basket before me down.
Unwrapped, it still carries the mud; unchewed, my drooling begins to flood.
Swiftly, he whets the frosty blade; thunderously, he draws from the stream's cascade.
Slicing jade, it falls into cool crispness; already I feel my chronic ailment fade.
Water caltrop's fruit vies in purple hue; foxnut's head peels to pearls round and true.
On autumn plates, this fruit is now displayed, instantly making those two seem degraded.
Consider this, unstained though in mire; other fruits dare not with it aspire.
And it can dispel my sorrowful thought, making my heart joyful as it ought.
A wondrous power, it further resists age; fit to make one an immortal, taking flight's stage.
以物喻人,揭示逆境中实现价值升华的治理智慧。
赞美莲花出淤泥而不染的高洁品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理