川流日夜去,逝者乃如此。
平时所知人,强半今为鬼。
顷者哭子兄,泪积垢未洗。
宁知少日间,俄又哭董子。
忆昨招君谈,时维六月朏。
君方以病告,一卧不复起。
启手无别言,恸哭长已矣。
初君在童丱,警敏无与比。
读书五行下,大父尝窃喜。
谓当寄门户,竟以韦布死。
死生事亦大,谁能独免耳。
愿沾甘露味,倘悟无生理。
川流日夜去,逝者乃如此。
平时所知人,强半今为鬼。
顷者哭子兄,泪积垢未洗。
宁知少日间,俄又哭董子。
忆昨招君谈,时维六月朏。
君方以病告,一卧不复起。
启手无别言,恸哭长已矣。
初君在童丱,警敏无与比。
读书五行下,大父尝窃喜。
谓当寄门户,竟以韦布死。
死生事亦大,谁能独免耳。
愿沾甘露味,倘悟无生理。
河水日夜不停地流去,
逝去的人就是这样啊。
平时所认识的人,
大半如今已成鬼魂。
不久前才为兄长哭泣,
泪水积聚,污垢还未洗去。
怎知短短时日之间,
忽然又为董君哭泣。
回忆昨日邀你交谈,
那时正是六月初三。
你正以生病相告,
一卧下就再没起来。
临终时没有别的话,
痛哭一场,永远逝去了。
当初你在童年时,
机警聪敏无人能比。
读书能一目五行,
祖父曾暗自欢喜。
说你能寄托门户希望,
竟以布衣身份死去。
生死之事也算重大,
谁能独自避免呢?
愿能沾得甘露滋味,
或许能悟到无生的道理。
The river flows day and night away,
So passes the departed, just like this.
Of those I knew in ordinary days,
More than half have now become ghosts.
Recently I wept for my brother,
Tears accumulated, grime not yet washed.
How could I know in a short span,
Suddenly I mourn for Master Dong again.
I recall yesterday inviting you to talk,
It was then the third day of the sixth moon.
You excused yourself due to illness,
Once lying down, you never rose again.
Opening your hands, no parting words,
Wailing bitterly, forever gone.
In your early youth,
Alert and keen, none could compare.
Reading five lines at a glance,
Your grandfather secretly rejoiced.
Said you'd uphold the family's name,
Yet ended in commoner's cloth, dead.
Life and death are matters great,
Who can alone avoid them?
May I taste the dew of sweet dew,
And perhaps awaken to the truth of life's end.
川流意象揭示了生命周期的不可逆转性。
以川流不息比喻生命逝去,抒发对友人逝世的哀悼与人生无常的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理