春初韭争妍,秋末菘更好。
嗟我喜蔬食,如人嗜羊枣。
何尝厌滋味,政自乐枯槁。
念彼蝡蠢虫,性命欲自保。
变相惊蜊异,将糖嫌蟹躁。
故于园日涉,莳此可食草。
迩来秋雨余,三亩净如扫。
畦丁犹浸灌,小瓮亦自抱。
问许机事忘,何如汉阴老。
春初韭争妍,秋末菘更好。
嗟我喜蔬食,如人嗜羊枣。
何尝厌滋味,政自乐枯槁。
念彼蝡蠢虫,性命欲自保。
变相惊蜊异,将糖嫌蟹躁。
故于园日涉,莳此可食草。
迩来秋雨余,三亩净如扫。
畦丁犹浸灌,小瓮亦自抱。
问许机事忘,何如汉阴老。
初春时韭菜争相展现妍丽,
秋末时白菜更加美好。
可叹我喜爱蔬菜食物,
如同有人嗜好羊枣一般。
何曾厌倦过其中的滋味,
正是自乐于清贫简朴。
想到那些蠕动愚笨的虫子,
也想要保全自己的性命。
因外形变化而惊讶于蛤蜊的奇异,
加了糖又嫌弃螃蟹的躁动。
因此我每日在园中漫步,
栽种这些可食用的花草。
近来秋雨过后,
三亩园地洁净如同打扫过一般。
园丁仍在灌溉,
也自己抱着小水瓮。
若问是否忘却了机巧之事,
比起汉阴老人又如何呢?
In early spring, the leeks vie in beauty fair,
By autumn's end, the cabbage holds better share.
Alas, I delight in vegetable fare,
As others crave the jujube, rich and rare.
Never have I grown tired of such simple taste,
It's just that in austerity I'm graced.
Consider those wriggling, ignorant worms,
Who seek to guard their lives in all its forms.
Startled by transformed looks, clams seem strange and new,
With sugar added, crabs are deemed too crude a brew.
Thus daily I wander through the garden's space,
Planting these edible herbs with care and grace.
Lately, after the autumn rains have passed,
Three acres lie clean as if they were swept fast.
The gardener still soaks and irrigates the ground,
A small jug in his arms, he moves around.
Asked if worldly affairs are now forgot,
How does he compare to the Han Yin elder's lot?
通过蔬食时序对比,展现对自然周期的精细治理智慧。
描绘园圃中不同时节蔬菜的鲜美,体现田园生活的自得与时序之美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理