月时折柳江头别,春去来看柳上月。
翠翎小鸟巢短枝,巢老重重编败髪。
人生贫贱多别离,巢中髪密妾髪稀。
人生富贵能几时,年年柳色青绿垂。
月时折柳江头别,春去来看柳上月。
翠翎小鸟巢短枝,巢老重重编败髪。
人生贫贱多别离,巢中髪密妾髪稀。
人生富贵能几时,年年柳色青绿垂。
当初在江边,月下折柳与你分别。
春天已逝,我回来看柳梢上的月亮。
翠羽小鸟在短枝上筑巢。
巢已老旧,层层编织着脱落的头发。
人生贫贱,总是多离别。
巢中头发浓密,而我的头发却已稀疏。
人生富贵,又能持续多久呢?
年复一年,柳色依旧青绿低垂。
By riverside, we broke a willow twig beneath the moon when we did part.
Spring's gone; I come to see the moon above the willow, heavy-hearted.
A little bird with emerald plume nests on a short and slender bough.
Its aged nest is woven thick with fallen hair, a sorry sight.
Life of the poor and lowly is oft filled with parting and with pain.
In the nest, the hair is dense, but mine is thinning, sparse, and gray.
Life of the rich and noble, ah, how long can its glory last?
Year after year, the willow's hue remains a verdant, drooping green.
物是人非的感伤,体现时间认知的变迁。
通过折柳与月下柳影,抒发离别后的思念与时光流逝之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理