客持麈尾柄,色夺环与玦。
尘心随影袪,一片若行雪。
神兽潜空山,何年探灵穴。
忽失落人手,遂为谈者悦。
阴崖起白气,篆古逾轩颉。
一拂沉藓文,再拂字不灭。
三拂蛟螭腾,世眼不能别。
投尔阴崖颠,惊怪吐其舌。
客持麈尾柄,色夺环与玦。
尘心随影袪,一片若行雪。
神兽潜空山,何年探灵穴。
忽失落人手,遂为谈者悦。
阴崖起白气,篆古逾轩颉。
一拂沉藓文,再拂字不灭。
三拂蛟螭腾,世眼不能别。
投尔阴崖颠,惊怪吐其舌。
客人手持麈尾的柄;
它的色泽胜过玉环和玉玦。
尘俗之心随着它的影子祛除;
一片洁白如同飘动的雪。
神兽潜藏在空寂的山中;
何年何月有人探寻过它的灵穴?
忽然失手落入人的手中;
于是成为清谈者的爱物。
阴暗的山崖升起白气;
上面的古文字比仓颉所造更久远。
拂拭一次,露出被苔藓覆盖的纹路;
拂拭第二次,字迹依然清晰不灭。
拂拭第三次,蛟龙图案腾跃欲出;
世俗之眼无法识别。
将它扔回那阴暗的山崖之巅;
它惊怪地吐出了舌头。
A guest holds the handle of a yak-tail whisk;
Its color outshines rings and jade pendants.
Worldly thoughts vanish with its shadow;
A piece like moving snow.
A divine beast hides in the empty mountains;
In what year was its spirit cave explored?
Suddenly it fell into a man's hand;
Thus becoming the delight of conversationalists.
From a shaded cliff rises white vapor;
Its ancient script surpasses Cangjie's invention.
One stroke reveals moss-covered patterns;
A second stroke, the characters remain unfaded.
A third stroke, dragons and serpents soar;
Worldly eyes cannot discern them.
Cast it back atop the shaded cliff;
Astonished, it sticks out its tongue.
器物承载认知,映射士人的身份认同。
咏玉麈尾,以器物之色泽寄托高洁情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理