金蓉山上云采采,白麟溪前水归海。
溪中赤文长鲤鱼,恨无神翅谒龙威。
广陵城头大风急,吹散游魂归未得。
不结琼英后土祠,当充兰佩离骚国。
富贵易夺生莫移,谁肯杀身为联枝。
鹡鸰原上赴急难,我有冠裳可不如。
子孙至今无裂籍,六代传来犹一日。
白头秀才夸能文,得似君家好弟昆。
金蓉山上云采采,白麟溪前水归海。
溪中赤文长鲤鱼,恨无神翅谒龙威。
广陵城头大风急,吹散游魂归未得。
不结琼英后土祠,当充兰佩离骚国。
富贵易夺生莫移,谁肯杀身为联枝。
鹡鸰原上赴急难,我有冠裳可不如。
子孙至今无裂籍,六代传来犹一日。
白头秀才夸能文,得似君家好弟昆。
金蓉山上,云彩绚烂纷繁,
白麟溪前,溪水汇入大海。
溪水之中,有赤色纹路的长鲤鱼,
只恨没有神异的翅膀,去朝见龙君的威严。
广陵城头,狂风猛烈急促,
吹散了游荡的魂魄,使其不得归返。
不在后土祠中编织玉英般的花朵,
而应充当兰草佩饰,去往《离骚》所咏的国度。
富贵容易被人夺走,生命却不可轻易转移,
谁肯为了同宗连枝的亲人而牺牲自己?
鹡鸰鸟在原野上,奔赴急难相互救助,
我身负官爵衣冠,难道还不如它们吗?
子孙至今没有分裂户籍,家族和睦,
六代传承下来,仿佛只是一日之间。
那位白头秀才,夸耀自己擅长文章,
可怎能比得上您家这样美好的兄弟情谊呢?
On Golden Hibiscus Hill, clouds drift in splendid array,
Before White Unicorn Creek, waters flow to the sea away.
In the creek, a crimson-scaled carp, long and grand,
Wishes for divine wings to visit the dragon's land.
On Guangling's city wall, a fierce wind blows with might,
Scattering wandering souls, who cannot take flight.
Not to weave jade blooms at the Earth Goddess's shrine,
But to serve as orchid adornments in the Land of Li Sao fine.
Wealth and honor can be snatched, life should not be swayed,
Who would give their life for the connected branch, unafraid?
On the plain of wagtail birds, rushing to aid in distress,
Could I, in official robes, show any less?
Descendants to this day hold no torn registry,
For six generations passed, it's as if but one day's history.
The white-haired scholar boasts of literary art,
But can he match the noble bonds within your household's heart?
自然意象承载家族传承的治理隐喻。
描绘金蓉山与白麟溪的云水景象,隐含对家族或道义门风的颂扬。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理