寒英涨碧沉,浴鹄冷难禁。
太白消秦日,中𤃩接蜀阴。
频汤清洗瘴,入茗味如参。
人世淄渑口,应疑别未深。
寒英涨碧沉,浴鹄冷难禁。
太白消秦日,中𤃩接蜀阴。
频汤清洗瘴,入茗味如参。
人世淄渑口,应疑别未深。
寒冷的水花在深沉的碧水中涨起、沉没,
沐浴的鸿鹄也难耐这刺骨的寒冷。
太白星的光芒仿佛消融了秦地的日光,
河流中段的水域连接着蜀地的阴翳。
频频煮开以清洗瘴疠之气,
放入茶中,滋味如同人参般醇厚。
人世间就像淄水与渑水交汇之口难以分辨,
应该怀疑自己对离别之苦体会得还不够深。
Cold blossoms swell the deep green, sinking down;
Bathing swans can hardly bear the chill profound.
The Great White Star consumes the Qin's sunlight;
Midstream waters join the shadows of Shu's night.
Often boiled to cleanse the miasma's blight,
Brewed in tea, its taste like ginseng takes flight.
In the world of waters mixed, men's mouths can't tell;
They should doubt if parting's depths they know too well.
寒水孤禽映照生命在自然周期中的脆弱与坚韧。
描绘雪水寒冽、孤禽难耐的冬日景象,营造清冷孤寂的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理