千山万山雪崔嵬,欲流不流水洄洄。
蛰熊出穴戍草短,客行心急梦归来。
南园桑柘未生叶,南溪渡头不可涉,朝种木兰拔为檝。
千山万山雪崔嵬,欲流不流水洄洄。
蛰熊出穴戍草短,客行心急梦归来。
南园桑柘未生叶,南溪渡头不可涉,朝种木兰拔为檝。
千万座山峰,积雪皑皑,巍峨耸立,
溪水看似要流动,却又在漩涡中凝滞不前。
冬眠的熊钻出洞穴,戍地的野草还很短浅,
客居他乡的人心中焦急,梦中已回到家园。
南园的桑树和柘树尚未长出叶子,
南溪的渡口无法涉水而过,
早晨种下的木兰树被拔起做成了船桨。
Thousands of mountains, snow-capped and towering high,
The water seems to flow, yet in frozen swirls it lies.
The dormant bear emerges where garrison grass is short,
The traveler, anxious, dreams of returning home.
In southern garden, mulberry leaves have yet to sprout,
At southern ferry crossing, one cannot wade across,
Morning-planted magnolia is pulled to make an oar.
自然景观的停滞隐喻历史进程中的博弈僵局。
描绘雪覆千山、冰水凝滞的壮阔冬景,传达出自然伟力下的静止与张力。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理