天风下黄叶,山树挂绿蓑。
世情逐流水,东去无回波。
可与语人少,不成眠夜多。
湿云黏短髪,漂泊奈愁何。
天风下黄叶,山树挂绿蓑。
世情逐流水,东去无回波。
可与语人少,不成眠夜多。
湿云黏短髪,漂泊奈愁何。
天风催下黄叶,山间的树木挂着绿蓑衣般的苔藓。
世态人情追逐着流水,向东逝去再无回波。
可以倾心交谈的人很少,无法成眠的夜晚却很多。
湿漉漉的云气仿佛黏住了短发,漂泊之中,又能拿愁绪怎么办呢?
Heaven's wind sheds the yellow leaves; / On mountain trees, green raincoats hang from eaves.
Worldly feelings chase the flowing stream, / Eastward they go, no returning gleam.
Few are those with whom I can truly share; / Sleepless nights have become my common fare.
Damp clouds cling to my short, thinning hair; / Adrift, what can I do with this despair?
自然物象的周期更迭,隐喻着人世盛衰的治理规律。
描绘天风落叶、山树绿蓑的秋日山景,意境清冷萧疏。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理