青枝啼鸟波延延,方士指海谈神仙。
五云垂天光属夜,老父相传说车驾。
千官此地佩宛宛,舟发黄门止供顿。
绕樯赤日护龙旗,西北驿书驰羽箭。
百年尘空沧海晚,月落无人度灞浐。
鸡鸣白石烂如银,蓬莱不见夷州远。
青枝啼鸟波延延,方士指海谈神仙。
五云垂天光属夜,老父相传说车驾。
千官此地佩宛宛,舟发黄门止供顿。
绕樯赤日护龙旗,西北驿书驰羽箭。
百年尘空沧海晚,月落无人度灞浐。
鸡鸣白石烂如银,蓬莱不见夷州远。
青翠的枝条上鸟儿啼鸣,水波绵延不绝;
方士指着大海谈论着神仙之事。
五色云霞低垂天际,光芒属于夜晚;
老父相互传说着当年皇帝车驾的故事。
千百官员在此佩戴着宛转的玉饰;
船只从黄门出发,止步于供应驻扎之地。
环绕船桅的赤日护卫着龙旗,
西北方的驿书如羽箭般飞驰传送。
百年尘埃落定,沧海已晚;
月落时分,无人再渡灞水和浐水。
鸡鸣时分,白石灿烂如银;
蓬莱仙境不见踪影,夷州显得那幺遥远。
On green branches birds sing, waves stretch far and wide;
The alchemist points seaward, talks of gods with pride.
Five-colored clouds hang low, their glow belongs to night;
The old man tells the tale of royal carriage's flight.
A thousand officials here wear pendants, graceful and grand;
Boats set off from Huangmen, supplies halt on the sand.
Around the mast, red sun guards dragon flags on high;
To the northwest, urgent dispatches like arrows fly.
A hundred years of dust, the sea turns late and vast;
The moon sets, none now cross the Ba and Chan streams past.
At rooster's crow, white stones gleam like silver bright;
Penglai unseen, Yizhou recedes from sight.
方士谈仙反映人类对未知世界的认知局限与想象。
借海上仙山传说抒写对长生虚妄的怀疑与现实的迷茫。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理