山厨压炊烟,野雨起薄莫。
孤客卧空床,不识门前路。
回风已若休,入壑忽如赴。
荒林啼鬼车,往往不见处。
邻翁起厌胜,咒作禹余步。
听雨杂咒声,起歌助其语。
咒静雨亦止,还眠向窗曙。
山厨压炊烟,野雨起薄莫。
孤客卧空床,不识门前路。
回风已若休,入壑忽如赴。
荒林啼鬼车,往往不见处。
邻翁起厌胜,咒作禹余步。
听雨杂咒声,起歌助其语。
咒静雨亦止,还眠向窗曙。
山间的厨房炊烟低垂,
野外的雨在薄暮中兴起。
孤独的旅人躺在空床上,
认不出门前的道路。
回旋的风似乎已经停歇,
进入山谷却忽然如赴约般急坠。
荒凉的林中鬼车啼叫,
常常看不见它的所在。
邻家的老翁起身施行厌胜之术,
念咒踏着禹步。
听着雨声夹杂咒语声,
我起身歌唱以助其声。
咒语静了,雨也停了,
我仍躺向窗户,直至天明。
The mountain kitchen steams with smoke, subdued,
The wild rain rises in the thin dusk air.
A lonely guest lies on an empty bed,
Unknowing of the path before the door.
The circling wind has now begun to cease,
Then plunges to the gorge as if to keep a tryst.
Through barren woods the ghost cart wails and cries,
Often unseen, its presence felt in gloom.
The neighbor elder rises to exorcise,
And chants the steps of Yu to ward off doom.
I listen to the rain mixed with his chant,
And rise to sing, lending my voice to his.
The chant falls silent, and the rain too stops,
I turn to sleep as dawn light fills the pane.
雨声炊烟交织是对时间流逝与生活节奏的细腻认知。
山厨烟起、野雨薄暮,以炊烟与雨声交织出山居日常的静谧与幽独意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理