向已送残春,当兹送残暑。
离尊虽不同,时节会有去。
平生苦汗尘,欲避无处所。
骊驹出商音,畏不将风雨。
却忆别花时,红尘挽衣履。
回首汉诸陵,落日无穷树。
向已送残春,当兹送残暑。
离尊虽不同,时节会有去。
平生苦汗尘,欲避无处所。
骊驹出商音,畏不将风雨。
却忆别花时,红尘挽衣履。
回首汉诸陵,落日无穷树。
先前已经送走了残留的春意,
此刻又要送别这残余的暑气。
离别的酒杯虽然不同,
但时节总会按时离去。
平生苦于尘世的烦扰与劳碌,
想要躲避却无处可去。
黑马发出商调般悲凉的嘶鸣,
仿佛害怕不能赶在风雨之前。
却又想起当初告别繁花之时,
红尘牵绊着离去的衣衫步履。
回头眺望汉代帝王的陵墓,
落日余晖中只见无尽的树木。
I've already bid farewell to the lingering spring,
And now I must send off the last of summer's heat.
Though the parting cups differ, the sentiment is the same,
For all seasons, in their time, must retreat.
All my life I've suffered the dust and sweat of the world,
Wishing to escape, yet finding no place to hide.
The black steed neighs a mournful, autumnal tune,
Fearing it cannot outrun the coming storm's tide.
Yet I recall the time I left the flowers behind,
The worldly dust clinging to my robe and shoes.
Looking back at the Han dynasty tombs,
The setting sun bathes endless trees in its hues.
送别季节体现对时间周期的深刻认同。
送别残春与残暑,表达时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理