无家借燕住,离别又经年。
客馆依山上,春分到社前。
雨来换宿水,云起暗晴川。
飒飒吹衣带,因风问去船。
无家借燕住,离别又经年。
客馆依山上,春分到社前。
雨来换宿水,云起暗晴川。
飒飒吹衣带,因风问去船。
没有家可以借给燕子居住,离别又已经过了一年。
客舍依傍着山峦,春分时节到了社日之前。
雨水来临,更换了寄宿处的水;云气升起,使晴朗的江面变得昏暗。
飒飒的风吹动着衣带,我顺着风势询问离去的船只。
No home to lend the swallows a stay, / Another year has passed since we parted.
The traveler's lodge leans against the hill; / Spring equinox arrives before the altar day.
Rain comes to change the water where I dwell; / Clouds rise and dim the sunlit river's way.
Rustling, the wind blows through my robe's loose band; / I ask the departing boat, borne by the breeze.
无家借燕映射了离散个体在身份认同构建中的困境。
借燕无家可寄寓自身漂泊无依、离别经年的孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理