乾坤一楚囚,散髪向沧洲。
诗病多于马,身闲不似鸥。
因看东去水,都是夜来愁。
晚意落花觉,残枝香更幽。
乾坤一楚囚,散髪向沧洲。
诗病多于马,身闲不似鸥。
因看东去水,都是夜来愁。
晚意落花觉,残枝香更幽。
天地之间,我如同一个孤独的楚囚,
披散头发,面向苍茫的沙洲。
诗中的愁病比马匹还要繁多,
一身闲散,却不如鸥鸟自在。
因而凝望东去的流水,
发觉那都是昨夜涌来的忧愁。
暮色中,心意随落花而觉醒,
残存的花枝,香气反而更加清幽。
A lone prisoner of Chu, between heaven and earth,
I let my hair down, facing the vast sea.
My poetic ailments outnumber horses;
In leisure, I'm unlike the carefree gulls.
Gazing at the eastward-flowing water,
I find it all is sorrow from last night.
Evening thoughts awaken with falling petals;
On withered branches, fragrance lingers more serene.
身处历史周期中的个体,面临身份认同的困境。
诗人自比楚囚,表达了身处异代、漂泊无依的孤愤与归隐沧洲的愿望。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理