牵牛夜入明河道,泪滴相思作秋草。
婺女城头玩月明,星君冢上无啼鸟。
天寒露净沾衣巾,明河倏化为白云。
云飞蜿蜿秋在水,石压槎头海烟起。
牵牛夜入明河道,泪滴相思作秋草。
婺女城头玩月明,星君冢上无啼鸟。
天寒露净沾衣巾,明河倏化为白云。
云飞蜿蜿秋在水,石压槎头海烟起。
牵牛星在夜晚悄悄进入银河的河道,
滴落的相思之泪,化作了秋天的枯草。
在婺女星的城头上赏玩着明月,
星君的坟冢上,听不到啼叫的飞鸟。
天气寒冷,露水洁净,沾湿了衣巾,
明亮的银河倏忽间化作了白云。
白云蜿蜒飞动,秋意仿佛就在水中,
巨石压着木筏的头,海上烟霭开始升腾。
The Herdboy steals by night into the River of Light's course,
His tears, drops of longing, become autumn's withered grass.
Upon the Weaver Maid's town walls, they sport with the bright moon,
Upon the Star Lord's burial mound, no crying birds are found.
The sky turns cold, dew pure, soaking clothes and headdress,
The bright river in a flash transforms to white clouds.
Clouds fly, winding, autumn dwells within the waters,
Rocks press upon the raft's head, sea-mist begins to rise.
情感投射于星象周期,体现相思的认同困境。
借牵牛星与明河之景,抒写相思泪水化作秋草的深情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理