天云属地汗流宇,杯影龙蛇分汉楚。
楚人起舞本为楚,中有楚人为汉舞。
䴙鹈淬光雌不语,楚国孤臣泣俘虏。
他年疽背怒发此,硭砀云归作风雨。
君看楚舞如楚何,楚舞未终闻楚歌。
天云属地汗流宇,杯影龙蛇分汉楚。
楚人起舞本为楚,中有楚人为汉舞。
䴙鹈淬光雌不语,楚国孤臣泣俘虏。
他年疽背怒发此,硭砀云归作风雨。
君看楚舞如楚何,楚舞未终闻楚歌。
天上的云层低垂接地,汗水如雨般流布天地;
杯中的光影交错,似龙蛇相争,划分了汉与楚的界限。
楚人起舞,本是为了楚国的存亡;
然而舞者之中,却有楚人为了汉邦而舞动。
䴙鹈鸟的淬火光芒黯淡,雌鸟沉默不语;
楚国的孤臣为被俘的同胞暗自垂泣。
待到将来,背上的毒疮会因此事愤怒迸发;
芒山和砀山的云气归来,化作狂风暴雨。
你看那楚舞,还能代表楚国的什幺精神?
楚舞尚未跳完,却已听见四面响起的楚歌之声。
Clouds of heaven touch the earth, sweat streams across the sky;
Shadows in the cup divide the serpent and the dragon, Han and Chu.
The Chu men dance, for Chu their passion first did burn;
Yet in their midst, a man of Chu for Han does turn.
The halcyon's quenched gleam, the silent female bird;
A lone Chu minister weeps for captives, his grief unheard.
In later years, a festered back will burst with rage from this;
Mount Mang and Dang clouds return, transformed to wind and rain's abyss.
Behold the Chu dance—what of Chu does it retain?
Ere the Chu dance concludes, the Chu song sounds its strain.
权力博弈的关键时刻,决定了历史的治理格局。
以鸿门宴典故渲染历史对决的紧张与天命归属。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理