山中处士白麻履,死后无书献天子。
青童玄鹤昼上天,夜下玉棺葬湖水。
湖堤四合葑如髪,芳树玲珑倚春雪。
百年凤舞云雾空,玉椀人间出句越。
宫岚塔雨恍如失,飞网绕湖冠聚鹬。
琳宇焚芝秋寂历,斗下无人祠太乙。
山中处士白麻履,死后无书献天子。
青童玄鹤昼上天,夜下玉棺葬湖水。
湖堤四合葑如髪,芳树玲珑倚春雪。
百年凤舞云雾空,玉椀人间出句越。
宫岚塔雨恍如失,飞网绕湖冠聚鹬。
琳宇焚芝秋寂历,斗下无人祠太乙。
山中的隐士穿着白麻做的鞋子,
去世之后,再也没有奏章献给天子。
仙童与玄鹤在白天飞升上天,
夜晚降下玉棺,安葬在湖水之畔。
湖堤四面合围,葑草茂密如发,
玲珑的芳树倚靠着春雪,姿态优美。
百年来凤凰飞舞,如今云雾消散一空,
人间出现来自句越之地的玉碗。
宫阙的山岚与塔边的雨雾恍然若失,
飞动的罗网环绕湖面,冠羽聚集的鹬鸟在此。
琳宫玉宇中,灵芝在秋日寂静地焚毁,
北斗之下,已无人祭祀太一神祇。
The hermit in the mountains wore hempen shoes so white,
After his death, no more memorials to the Son of Light.
By day, the azure lad and dark crane soar to the sky,
At night, the jade coffin descends where lake waters lie.
The lake's fourfold dike is overgrown with duckweed hair,
Delicate trees, adorned with spring snow, stand graceful there.
A hundred years, the phoenix danced, now clouds and mist are bare,
From the land of Yue, a jade bowl emerges, rare.
Palace mists and pagoda rain seem lost in a dream,
Flying nets encircle the lake, where egrets gather and gleam.
In autumn's solitude, the jade hall's sacred fungus burns,
Beneath the Dipper, none now to the Great Unity returns.
隐逸选择与政治权威的博弈,体现个体认同的坚守。
借林逋墓抒写隐士高洁不仕、身后寂寥的境遇。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理