风生河汉吹鸣珰,桂宫神斧伐远扬。
西游真人得奇曲,九门不锁天雨霜。
人间青烟湿尘鞚,药臼嵯峨压天梦。
风生河汉吹鸣珰,桂宫神斧伐远扬。
西游真人得奇曲,九门不锁天雨霜。
人间青烟湿尘鞚,药臼嵯峨压天梦。
风从银河边生起,吹响了叮咚的玉佩。
月宫中的神斧砍伐着遥远的桂树。
西游的真人得到了一支奇妙的乐曲。
九重天门没有上锁,天降寒霜。
人间的青烟浸湿了沾满尘埃的马络头。
捣药的玉杵巍峨耸立,压迫着天界的梦境。
Wind rises by the Milky Way, blowing tinkling jade pendants.
In the Cassia Palace, a divine axe fells wood from afar.
The Perfected One, roaming the west, obtained a wondrous tune.
The nine celestial gates unbarred, heaven rains down frost.
In the mortal world, green mists dampen dusty bridles.
The medicine mortar towers high, pressing down on heaven's dream.
神话意象隐喻个体在历史周期中的孤独抗争。
借神话桂宫伐桂之景,寄寓孤高远引之志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理