积阴生壑雨,野水学江流。
对屋见灯火,相望南渡头。
浮槎到高树,白鼋起沧洲。
变怪若不测,神功安能尤。
稍退见涯涘,及来痕沫收。
崩畴出白石,隠隠如博投。
水杨洗荒根,素髪生古愁。
见此倏若化,故流还胶舟。
荒源不可诘,欲尽山云求。
积阴生壑雨,野水学江流。
对屋见灯火,相望南渡头。
浮槎到高树,白鼋起沧洲。
变怪若不测,神功安能尤。
稍退见涯涘,及来痕沫收。
崩畴出白石,隠隠如博投。
水杨洗荒根,素髪生古愁。
见此倏若化,故流还胶舟。
荒源不可诘,欲尽山云求。
积聚的阴云在山谷中催生了雨水;
野外的水流学着大江的样子奔流。
对着小屋望见灯火闪烁;
遥望着南边的渡口。
漂浮的木筏到达了高树旁;
白色的鼋从沧洲中跃起。
变幻怪异仿佛不可预测;
神妙的造化之功怎能加以责怪?
水流稍退便看见了岸际;
等到前来时痕迹与泡沫都已收敛。
崩塌的田畴露出白色的石头;
隐隐约约如同投掷博具。
水边的杨树冲洗着荒芜的根须;
白发催生出古老的愁绪。
见此景象倏忽间仿佛物我皆化;
旧日的河流依然胶着我的小舟。
这荒凉的源头无法究诘;
想要穷尽其尽头,只得向山云探求。
Gathered gloom in the valley begets rain;
Wild waters mimic the river's flow.
Across the hut, I see a lamp's faint gleam;
Gazing afar toward the southern ferry.
A floating raft reaches the lofty trees;
A white turtle emerges from the isle.
Strange transformations, unpredictable;
How can divine work be blamed for flaws?
As waters recede, banks come into view;
Upon arrival, foam and traces fade.
Collapsed fields reveal stones of purest white;
Dimly discerned, like dice cast in a game.
Willows by the stream wash their tangled roots;
White hair begets an ancient, deep sorrow.
Witnessing this, I feel a sudden change;
The former current still holds my boat fast.
This desolate source cannot be fathomed;
I seek its end amidst the mountain clouds.
野水学流体现自然系统内模仿与演化的内在博弈。
壑雨生阴、野水学流,捕捉山野水势的动态,展现自然之力的雄浑与生生不息。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理