刑徒鬼火去飘忽,息妇堆前殡齐发。
白烟泪湿樵叟来,拾得慈献陵中髪。
青长七尺光照地,髪下宛转金钗二。
持归薰沐置高堂,包裹恐为神所将。
妻儿朝拜复莫拜,冉冉卧病不得瘥。
省知天物厌凡庸,夜送白龙潭水中。
扣头却顾祈免死,永入幽宫伴龙子。
刑徒鬼火去飘忽,息妇堆前殡齐发。
白烟泪湿樵叟来,拾得慈献陵中髪。
青长七尺光照地,髪下宛转金钗二。
持归薰沐置高堂,包裹恐为神所将。
妻儿朝拜复莫拜,冉冉卧病不得瘥。
省知天物厌凡庸,夜送白龙潭水中。
扣头却顾祈免死,永入幽宫伴龙子。
刑徒的磷火飘忽不定地远去;
在息妇的坟堆前,齐地的殡葬仪式开始了。
白烟弥漫,泪水沾湿了前来樵夫的眼;
他拾得了慈献陵中的头发。
青丝长达七尺,光泽照地;
头发下面,宛转地藏着两支金钗。
带回家中熏香沐浴,供奉在高堂;
仔细包裹,唯恐被神灵取走。
妻儿早晚反复跪拜;
他却渐渐卧病,无法痊愈。
终于明白天物厌恶凡俗;
在夜里将它们送入白龙潭水中。
叩头并回头顾盼,祈求免于一死;
愿它们永远进入幽深的宫阙,陪伴龙子。
Ghost fires of convicts drift away, fleeting;
Before the burial mound of the widow, the Qi funeral rites commence.
White mist, tears dampen the woodcutter's arrival;
He picks up hair from the Cixian Mausoleum.
A blue length of seven feet, gleaming upon the ground;
Beneath the hair, two golden hairpins coil gracefully.
Carried home, cleansed with incense, placed in the high hall;
Wrapped carefully, fearing the spirits might claim them.
Wife and children bow morning and night again;
Gradually, lying ill, unable to recover.
Realizing Heaven's objects disdain the mundane;
At night, sent into the White Dragon Pool's waters.
Kowtowing, looking back, praying to escape death;
To enter the dark palace forever, accompanying the dragon's son.
器物承载集体记忆,关乎文化认同的延续。
借古钗发掘感叹历史沧桑与人事变迁,寄托深沉哀思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理