秦淮没日如没鹘,白波摇空湿弦月。
舟人倚櫂商声发,洞庭脱木如脱髪。
寒螀哀啼众芳歇,晨梳青林望吴越。
吴歈越吟浪花舞,秋槎湿剑归无所。
愁生酒醒闻山鸡,石镜飞花汗如雨。
起招如意击树枝,为君悲歌君泪垂。
秦淮没日如没鹘,白波摇空湿弦月。
舟人倚櫂商声发,洞庭脱木如脱髪。
寒螀哀啼众芳歇,晨梳青林望吴越。
吴歈越吟浪花舞,秋槎湿剑归无所。
愁生酒醒闻山鸡,石镜飞花汗如雨。
起招如意击树枝,为君悲歌君泪垂。
秦淮河吞没了落日,仿佛吞没了一只鹘鸟,
白色的波浪摇撼着天空,打湿了弦月。
船夫倚靠着船桨,发出商调般悲凉的声音,
洞庭湖的树木落叶,如同脱落头发。
寒蝉哀鸣,所有的香花都已凋零,
清晨,我在青翠的树林中梳理思绪,遥望吴越之地。
吴地的歌曲与越地的吟唱在浪花间起舞,
秋日的木筏,沾湿的宝剑,无处可归。
愁绪在酒醒时滋生,听见山鸡的啼叫,
石镜中飞散着落花,汗水如雨般流淌。
起身招来如意,击打着树枝,
为你悲歌一曲,你的泪水随之垂落。
The Qinhuai River drowns the sun as if drowning a falcon,
White waves shake the sky, dampening the crescent moon.
The boatman leans on his oar, a mournful tune begins,
Lake Dongting sheds its leaves as if shedding hair.
Cold cicadas wail, all fragrant blooms have ceased,
At dawn, I comb the green woods, gazing toward Wu and Yue.
Songs of Wu and chants of Yue dance with the spray,
An autumn raft, a dampened sword, no place to return.
Sorrow arises as wine fades, I hear the mountain pheasant,
The stone mirror scatters blossoms, sweat pours like rain.
I rise, summon my ruyi scepter, strike the tree branches,
Singing a mournful song for you, your tears begin to fall.
自然意象暗喻历史兴衰的周期规律。
以秦淮暮色、波涛弦月之景,渲染苍茫悲凉的怀古与时光流逝之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理