礧磈复崔嵬,晴云拨不开。
钟闻上界响,石自太湖来。
灵草捣为药,寒松烬作煤。
欲穷登览兴,未到已徘徊。
礧磈复崔嵬,晴云拨不开。
钟闻上界响,石自太湖来。
灵草捣为药,寒松烬作煤。
欲穷登览兴,未到已徘徊。
岩石磊落而又高峻崔嵬,
晴朗的云朵也拨散不开。
钟声传来仿佛是上界的回响,
山石本是来自太湖的馈赠。
灵草被捣碎制成药物,
寒松烧成灰烬变作煤炭。
想要穷尽登高览胜的兴致,
还未到达便已徘徊不前。
Piled rugged and towering high,
Bright clouds cannot be brushed aside.
From the upper realm, temple bells resound;
The rocks hail from Lake Tai's vast expanse.
Magic herbs are pounded into medicine,
Cold pines burn to ashes, becoming coal.
To exhaust the joy of climbing and sightseeing,
I hesitate before I even arrive.
山石云雾的永恒存在揭示了自然周期与人事变迁的博弈。
刻画叠山怪石嶙峋、云雾缭绕的雄浑奇崛之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理