天以晶华累尔形,千夫敛锷可曾停。
世间有器蒙鲜饰,林下无辜受割刑。
斫坏孙枝难老大,摧残去干易凋零。
退思禹贡周征日,未必如今税不征。
天以晶华累尔形,千夫敛锷可曾停。
世间有器蒙鲜饰,林下无辜受割刑。
斫坏孙枝难老大,摧残去干易凋零。
退思禹贡周征日,未必如今税不征。
上天用晶莹的精华赋予了你的形体,
千百位匠人收敛锋刃的劳作何曾停息。
世间的器物常蒙受鲜艳的装饰,
山林下无罪的树木却遭受砍伐的刑罚。
被砍坏的嫩枝难以长成参天大树,
遭摧残的主干容易枯萎凋零。
退而思量《禹贡》记载和周朝征收赋税的时代,
未必像如今这样税赋就不征收。
Heaven endowed you with a crystal essence, your form refined,
A thousand woodsmen's axes, sharpened, never ceased to grind.
In this world, vessels are adorned with fresh, bright hue,
While in the grove, the guiltless suffer cutting, harsh and true.
The young branches, once hacked, can hardly grow to age,
The main trunk, ravaged, withers swiftly, disengaged.
Reflecting on the tributes of Yu's reign, the Zhou's levy day,
I doubt our current taxes are exempted in any way.
器物形成隐喻人才治理的漫长周期。
借漆之形成喻人才磨砺,赞其历经千锤百炼终成华彩。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理