十二峣关隐空绿,兽猊呼焰椒壁馥。
渴乌涓涓不相续,辘轳欲转霏红玉。
百刻香残陨莲烛,九龙吐水漫寒浆。
红绡佩鱼无左珰,两两趋走瞻扶桑。
红萍半圭山波面,回首觚棱九霞绚。
鸣鞘声从天上来,大剑高冠满前殿。
十二峣关隐空绿,兽猊呼焰椒壁馥。
渴乌涓涓不相续,辘轳欲转霏红玉。
百刻香残陨莲烛,九龙吐水漫寒浆。
红绡佩鱼无左珰,两两趋走瞻扶桑。
红萍半圭山波面,回首觚棱九霞绚。
鸣鞘声从天上来,大剑高冠满前殿。
十二座高耸的关隘隐现在空蒙的绿意中,
石猊兽吐着火焰,椒墙散发着馥郁的香气。
渴乌(古代计时器)的涓涓细流不能持续,
辘轳将要转动,洒落如红玉般的水滴。
百刻香将尽,莲花状的烛台陨落,
九龙吐水,漫溢着寒凉的浆液。
身佩红绡鱼袋,却没有左耳的玉饰,
成双成对地趋走,瞻望着东方日出之处。
红色的浮萍像半块玉圭浮在山间水波上,
回首望去,宫阙的屋角闪耀着九彩霞光。
鸣鞘(甩动鞭子)的声音从天上传来,
佩着大剑、戴着高冠的官员站满了前殿。
Twelve lofty passes hide in the empty green,
Stone lions breathe flame, spice walls fragrant are seen.
The thirsting crow's trickle does not last for long,
The well-sweep about to turn, sheds crimson jade in song.
The hundred-mark incense fades, lotus candles fall,
Nine dragons spout water, flooding the cold pool's thrall.
Red silk, fish pendants, no left earring's gleam,
In pairs they hasten, gazing where the sun's rays stream.
Red duckweed, half a tablet, on the mountain wave's face,
Turning back, the palace corners gleam with nine-hued grace.
The sound of whips cracking descends from the sky,
Great swords and tall caps fill the front hall, high.
华美意象背后,是权力空间的复杂博弈。
以奇特意象描绘宫阙关隘的幽深与华美。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理