客里逢重九,匆匆惜岁华。
篮舆上寒𡶴,乌帽或欹斜。
物态如相向,村醪幸免赊。
山深不见菊,荞麦正多花。
客里逢重九,匆匆惜岁华。
篮舆上寒𡶴,乌帽或欹斜。
物态如相向,村醪幸免赊。
山深不见菊,荞麦正多花。
客居他乡,又逢重阳佳节,
匆匆感叹时光流逝,年华虚度。
竹轿攀上寒冷而崎岖的山岭,
头上的乌纱帽或许已歪斜倾侧。
周遭景物仿佛都在向我致意,
幸好村酿浊酒不必赊欠便可享用。
深山之中看不见菊花的踪影,
唯有荞麦花开得正盛,遍布田野。
A stranger, I meet the Double Ninth Day once more,
And sigh for the swift passage of time in haste.
My bamboo sedan climbs the cold, rugged shore,
My black gauze cap tilts, as if by wind displaced.
All things seem to greet me with a friendly face,
Luckily, village wine I need not buy on loan.
Deep in the mountains, no chrysanthemums I trace,
But buckwheat flowers abundantly are sown.
客中对岁华的珍惜,是对生命周期的深刻觉察。
客中逢重阳,感叹岁月匆匆,珍惜光阴。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理