大江千里从西来,凭陵三峡喧如雷。
自矜万顷临一杯,涌起雪浪吞崔嵬。
一过荆门楚天阔,七泽茫茫如灭没。
波神潜声不敢发,汩汩安流到吴越。
世间骄吝亦等耳,未见大方俱有已。
藩篱决破定无他,令人为赋江之水。
大江千里从西来,凭陵三峡喧如雷。
自矜万顷临一杯,涌起雪浪吞崔嵬。
一过荆门楚天阔,七泽茫茫如灭没。
波神潜声不敢发,汩汩安流到吴越。
世间骄吝亦等耳,未见大方俱有已。
藩篱决破定无他,令人为赋江之水。
千里长江从西方奔涌而来,
侵袭三峡,喧响如同雷鸣。
自恃万顷波涛,却面临一杯之量,
涌起雪白的浪涛,似要吞没高峻的山峦。
一过荆门,楚地的天空顿时开阔,
七泽茫茫一片,仿佛消失隐没。
波神悄悄收声,不敢发出响动,
汩汩地安然流淌,直下吴越之地。
世间的骄纵与吝啬也是如此,
未曾见过胸怀宽广者却固守私己。
冲破藩篱必定没有其他缘由,
令人为此赋诗吟咏江水的浩荡。
The great river flows a thousand miles from the west,
Roaring like thunder as it assaults the Three Gorges.
Proud of its vast expanse, it meets a single cup,
Surging with snowy waves to swallow towering peaks.
Once past Jingmen, the Chu sky broadens wide,
The seven marshes stretch vast, as if fading away.
The river god hushes his voice, dares not make a sound,
Flowing smoothly and peacefully down to Wu and Yue.
The world's arrogance and stinginess are much the same,
None who lack magnanimity can truly possess themselves.
To break through fences and barriers surely has no other cause—
It makes one sing of the river's waters in verse.
自然伟力象征历史周期不可阻挡的奔流。
描绘长江奔腾磅礴之势,借自然伟力抒写胸中豪情与历史感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理