一首新诗转晚晴,楼台西畔断霞明。
浮云过眼元无事,好月于人却有情。
鹊噪画檐何太喜,鶑啼绿树已新声。
前村处处闻呼唤,明日沙田趁润耕。
一首新诗转晚晴,楼台西畔断霞明。
浮云过眼元无事,好月于人却有情。
鹊噪画檐何太喜,鶑啼绿树已新声。
前村处处闻呼唤,明日沙田趁润耕。
一首新诗写成时,天色转晴已是傍晚,
楼台西边,片片晚霞明亮绚烂。
浮云从眼前飘过,本也无事挂心,
美好的月亮对于人们却怀有深情。
喜鹊在彩绘屋檐上喧叫,为何如此欢喜?
黄莺在绿树间啼鸣,已然唱出新声。
前村处处都能听到呼唤的声音,
明日要趁着湿润,去沙田抓紧耕犁。
A fresh poem turns with the clearing evening sky,
By the west side of the tower, broken sunset clouds glow high.
Floating clouds pass before the eyes, truly nothing to mind;
The lovely moon, to us below, shows a heart warm and kind.
Why so joyful, magpies chattering on painted eaves?
Orioles sing in green trees, bringing new songs the breeze weaves.
From the front village, calls are heard everywhere, so clear—
Tomorrow, on sandy fields, they'll plow while moisture's near.
晚晴转瞬即逝,暗合事物发展的周期规律。
晚霞映照楼台,诗兴与晴光共转的闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理