借宅星江上,山南已遍寻。
犹余湓浦路,未快白公心。
属国陈三表,归帆拂二林。
远师堂上酒,可以恣狂吟。
借宅星江上,山南已遍寻。
犹余湓浦路,未快白公心。
属国陈三表,归帆拂二林。
远师堂上酒,可以恣狂吟。
在星江边借了一处宅院居住,
山南一带已经全部寻访过。
只剩下通往湓浦的路还未走,
未能满足白公(白居易)的心意。
像属国使臣般陈述三份表章,
归乡的船帆轻拂着东林、西林二寺。
远公(慧远)堂上的美酒啊,
可以让我纵情狂放地吟诗。
I lodge by Star River, a borrowed abode,
Having searched all the southern hills along the road.
Yet the path to Pen Ford remains in my sight,
Unfulfilled is Master Bai's old delight.
As a vassal state, three petitions I'd send;
My homebound sail brushes the Twin Groves, my friend.
The wine in Far Master's hall, so fine and free,
Allows my wild chants to soar in ecstasy.
借宿山寺是寻求精神认同与空间治理的实践。
叙述借宿山寺、遍寻山南的经历,透露出对幽静禅居生活的喜爱。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理