楚甸延诗眼,台城壮酒杯。
山连京口去,江自锦官来。
百榼浇难下,千篇勇莫裁。
非君湖海气,谁禁此崔嵬。
楚甸延诗眼,台城壮酒杯。
山连京口去,江自锦官来。
百榼浇难下,千篇勇莫裁。
非君湖海气,谁禁此崔嵬。
楚地的原野延展着诗人的视野,
台城的雄壮景象仿佛盛满了酒杯。
山峦连绵,向着京口的方向延伸而去,
江水滔滔,是从锦官城那边流来。
纵有百壶美酒也难以浇灭胸中块垒,
即便写下千篇诗章也鼓不起勇气将其裁断。
若不是你拥有湖海般浩瀚的胸襟气度,
又有谁能禁受得住这崔嵬高峻的景致与心境?
The Chu plains stretch the poet's gaze afar,
The terrace city's grandeur fills the wine cup.
Mountains stretch towards Jingkou, fading away,
The river flows from Jinguan, ever on.
A hundred flagons cannot drown this sorrow,
A thousand verses lack the courage to shape it.
Were it not for your spirit, vast as lakes and seas,
Who could withstand such towering, daunting heights?
在历史景观中寻求精神治理的依托
登临清凉寺,远眺山河,饮酒赋诗
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理