东里相君新说似,茶陵军使美无穷。
谁知楚户南公口,更说沂康别驾功。
人借一凉鏖铄石,天开四荚照垂蓬。
不争玉女秋期日,自醉金公生数中。
东里相君新说似,茶陵军使美无穷。
谁知楚户南公口,更说沂康别驾功。
人借一凉鏖铄石,天开四荚照垂蓬。
不争玉女秋期日,自醉金公生数中。
东里的长官最近如此称赞你,
茶陵的军使,美好无穷。
谁知道楚地南公的口中,
还会说起沂康别驾的功绩?
人们借一丝凉风来对抗酷热的磐石,
上天让四荚星照耀着低垂的蓬草。
不去争夺玉女秋天的相会之期,
自在金公所定的命数中沉醉。
The magistrate of Dongli newly praises you,
The army envoy of Chaling, peerless and fair.
Who knew the mouth of Lord Nan in Chu could construe,
And speak of merits from Yikang's assistant there?
Men borrow a cool breeze to fight the scorching stone,
Heaven opens four pods to shine on drooping weed.
Not vying for the Jade Maid's autumn rendezvous,
He's drunk himself in Master Jin's fateful creed.
通过比拟展现官员治理的认同构建。
赞颂林通判的政绩与风度,以茶陵军使作比,突出其美好无穷。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理