今年三月三,乐事今古稀。
嘉陵江到武昌口,此时此日同□□。
北人不敢恃鞍马,西人不敢凭山谿。
德安有高悦,匹马穿重围。
入城助守胆如斗,出城决战身如飞。
城中扶出王与季,城外逐出信与随。
襄阳有赵淳,默坐谁得窥。
一日熏尽西山狐,二日网尽东津鲵。
三日开门看江北,一人一骑无残遗。
兴安有安丙,谈笑戮吴曦。
伪王乱领出深谷,长史捷布登前墀。
铜梁玉垒见天日,瞿塘滟滪无蛟螭。
鄂州有老守,头白尚能诗。
上言吾君善委任,下言吾相能指麾。
国家九九八十一万岁,璘雏褒孽休狂痴。
今年三月三,乐事今古稀。
嘉陵江到武昌口,此时此日同□□。
北人不敢恃鞍马,西人不敢凭山谿。
德安有高悦,匹马穿重围。
入城助守胆如斗,出城决战身如飞。
城中扶出王与季,城外逐出信与随。
襄阳有赵淳,默坐谁得窥。
一日熏尽西山狐,二日网尽东津鲵。
三日开门看江北,一人一骑无残遗。
兴安有安丙,谈笑戮吴曦。
伪王乱领出深谷,长史捷布登前墀。
铜梁玉垒见天日,瞿塘滟滪无蛟螭。
鄂州有老守,头白尚能诗。
上言吾君善委任,下言吾相能指麾。
国家九九八十一万岁,璘雏褒孽休狂痴。
今年是三月初三,
这样的乐事古往今来都罕见。
从嘉陵江一路行船到武昌口,
就在此时此日,我们同心同德。
北方人不敢再倚仗他们的鞍马,
西方人不敢再凭借他们的山溪。
德安有位高悦,
单枪匹马冲破了重重包围。
进城协助守城,胆量如斗般大;
出城决战,身形如飞般迅捷。
从城中救出了王与季,
在城外驱逐了信与随。
襄阳有位赵淳,
默然静坐,谁能窥探他的谋略?
第一天就用火熏尽了西山的狐狸,
第二天就用网捕尽了东津的怪鱼。
第三天开门察看江北,
敌人一个不剩,连人带马全无遗留。
兴安有位安丙,
谈笑间就诛杀了叛将吴曦。
伪王被从深谷中揪出,乱了头绪;
报捷的文书迅速呈上了殿前的台阶。
铜梁山和玉垒山重见天日,
瞿塘峡和滟滪堆再无蛟龙作怪。
鄂州有位年老的太守,
头发白了还能作诗。
对上称颂我们的君主善于委任,
对下称赞我们的宰相能够指挥。
祝愿国家长治久安,万万岁!
那些叛逆的余孽和谄媚的小人,别再狂妄痴心!
This year, the third day of the third moon,
A joy so rare, in past or present known.
From Jialing River to Wuchang's mouth we sail,
This very day, our hearts together hail.
Northerners dare not trust their steeds and reins,
Westerners dare not lean on hills and chains.
In De'an, there's Gao Yue, of courage full,
Who pierced through layered siege on a single bull.
Entering the town, he helped defend, bold as a star;
Exiting for battle, swift as wind afar.
From the town, he rescued Wang and Ji, hand in hand;
Outside the walls, drove Xin and Sui from the land.
In Xiangyang, Zhao Chun sits in silent might,
None can fathom his depth, hidden from sight.
One day, the western hill foxes were purged by flame;
The next, the eastern ferry monsters met their shame.
On the third day, the northern shore lay clear in view,
Not a single rider left, nor a residue.
In Xing'an, An Bing, with laughter light,
Struck down Wu Xi, ending the rebel's blight.
The false king, dragged from deep valleys, lost his reign;
The victory report rushed to the hall's domain.
Bronze beams and jade ramparts see the sun's bright ray,
At Qutang and Yanyu, no monsters hold sway.
In Ezhou, an old governor, hair white, still writes verse,
His words of wisdom he does disperse.
Above, he praises the sovereign's wise command;
Below, the minister's guidance, firm and grand.
May our state last nine times nine, eighty-one thousand years!
Rebel spawn and flatterers, cease your foolish cheers!
节庆欢愉成为短暂的社会认同凝聚与情绪治理的窗口。
记述三月三佳节罕见乐事,抒发对当下欢庆时刻的珍视与喜悦。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理