万古胡沙雁,衡阳到即回。
如何九日至,故作永州来。
节里他乡客,江边独夜桅。
吾亲应念我,烦汝到浯台。
万古胡沙雁,衡阳到即回。
如何九日至,故作永州来。
节里他乡客,江边独夜桅。
吾亲应念我,烦汝到浯台。
自古以来飞越胡地沙尘的大雁,
飞到衡阳便即刻北返。
为何在这重阳佳节到来之时,
却特意向着永州飞来?
节日里我这他乡的游子,
在江边独对夜晚的孤帆。
我的亲人一定在思念着我,
烦劳你们飞往浯台替我传信。
Through endless desert sands, the wild geese fly,
To Hengyang they come, then turn back to the sky.
Why, on this Double Ninth Day, do they appear?
Deliberately to Yongzhou they steer.
A stranger in this festive time, alone I stand,
By the river at night, a solitary mast on the sand.
My dear ones must be thinking of me, I know,
And trouble you, wild geese, to Wu Terrace go.
迁徙的鸿雁揭示了自然与人生的周期律。
借雁南飞北返,抒写羁旅漂泊与归思难寄的怅惘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理