先生高阁水之滨,一秃翁从众主人。
欲说观澜先自愧,况逢收潦更难陈。
霜余过濑声逾急,日落浮霞景转新。
千里迢迢春不断,陶潜曾点是知津。
先生高阁水之滨,一秃翁从众主人。
欲说观澜先自愧,况逢收潦更难陈。
霜余过濑声逾急,日落浮霞景转新。
千里迢迢春不断,陶潜曾点是知津。
先生的高阁矗立在水边,
一个秃顶老翁跟随着众多主人。
想要谈论观澜之事,先自己感到惭愧,
何况遇到水退之时更加难以陈述。
霜后流过浅滩的水声愈加急促,
太阳西沉,浮动的云霞景色转而清新。
千里迢迢,春意连绵不断,
陶潜和曾点才是知晓渡口的人。
The master's lofty tower stands by the water's side,
A bald old man among the hosts, I come with pride.
To speak of viewing waves, I feel ashamed at first,
More so when floods recede, my words are unrehearsed.
After frost, the rapids sound with greater urgency,
As sun sets, floating clouds turn scenes with novelty.
A thousand miles, spring's continuity unbroken,
Tao Qian and Zeng Dian knew the ford, as truth be spoken.
空间布局与人物关系,构成一种稳定的认同秩序。
描绘高阁临水之景,及主客相从的雅集场面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理