雨霁吴城晚,谿泉四散流。
禽归半峰树,人在夕阳楼。
国望分江海,星躔次斗牛。
堪嗟兴废地,千载有闲愁。
雨霁吴城晚,谿泉四散流。
禽归半峰树,人在夕阳楼。
国望分江海,星躔次斗牛。
堪嗟兴废地,千载有闲愁。
雨过天晴,吴城的傍晚时分,
溪流泉水向四方散漫流淌。
飞鸟归巢于半山腰的树林,
人独自伫立在夕阳映照的高楼。
举目远望,国土的视野分隔开江海,
星辰运行的轨迹依次经过斗宿和牛宿。
可叹这兴衰更迭的故地,
千百年来总萦绕着一种悠长的闲愁。
The rain clears, Wu City in evening light,
Streams and springs scatter, flowing out of sight.
Birds return to trees on the half-peak high,
A man stands alone in the sunset tower's eye.
The land's view divides the river and sea,
Stars' courses align with Dipper and Ox, decree.
Alas, this place of rise and fall, history's trace,
For a thousand years, a lingering, idle sorrow's embrace.
溪流散漫隐含资源分布的治理格局。
描绘雨后吴城傍晚溪泉四散的疏朗景色,透出恬静闲适的晚望情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理