万家充积望,千里绝纤埃。
日辗云头上,风驱雨脚回。
乱帆争古渡,疏叶下高台。
启户晴光入,卷帘秋气来。
山心余霭散,地角乱烟堆。
宿鸟幽丛闹,残虹远色开。
脱蓑人顾步,晒羽鹤徘徊。
菌遶枯林下,萍翻曲岸隈。
名园添旧笋,幽石长新苔。
绮席谁相贺,繁弦拍屡催。
万家充积望,千里绝纤埃。
日辗云头上,风驱雨脚回。
乱帆争古渡,疏叶下高台。
启户晴光入,卷帘秋气来。
山心余霭散,地角乱烟堆。
宿鸟幽丛闹,残虹远色开。
脱蓑人顾步,晒羽鹤徘徊。
菌遶枯林下,萍翻曲岸隈。
名园添旧笋,幽石长新苔。
绮席谁相贺,繁弦拍屡催。
千家万户都满怀着放晴的期盼,
千里之内,细微的尘埃都已不见。
太阳碾过云层的顶端,
风驱赶着雨脚,使其回转。
纷乱的船帆在古老的渡口争抢,
稀疏的树叶从高台上飘落。
打开门户,晴朗的光线照入,
卷起帘子,秋天的气息袭来。
山峦的中心,残余的雾霭散去,
大地的角落,杂乱的烟霭堆积。
栖息的鸟儿在幽深的树丛中喧闹,
残余的彩虹在天边展开它的色彩。
脱下蓑衣的人回头顾盼,缓步而行,
晾晒羽毛的仙鹤来回徘徊。
菌类环绕在枯败的树林下,
浮萍在曲折的河岸拐弯处翻动。
著名的园林里,旧日的竹笋又添新芽,
幽静的石头上,长出了新鲜的苔藓。
华美的席宴上,有谁来互相庆贺?
繁复的弦乐声中,节拍频频催促。
Myriad households gaze at the clearing sky,
A thousand miles, not a wisp of dust to spy.
The sun rolls atop the clouds' head,
The wind drives the rain's footsteps to retreat.
Chaotic sails vie at the ancient ford,
Sparse leaves descend from the high terrace.
Opening the door, the bright light enters,
Rolling up the blinds, the autumn air arrives.
The mountain's heart sheds lingering mist,
The earth's corners heap disordered smoke.
Roosting birds stir in the deep thicket,
A fading rainbow spreads its distant hue.
A man sheds his straw cloak and looks back, pacing,
A crane dries its feathers, lingering.
Mushrooms encircle the withered woods below,
Duckweed flips by the winding shore's bend.
The famed garden adds its old bamboo shoots,
The secluded rocks grow fresh moss.
On brocade mats, who will offer congratulations?
Amidst rich strings, the beat urges again and again.
澄明景象隐喻对清明政治周期的期待。
雨后晚晴,天地澄明,寄托对清明政治的向往。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理