江北游人春未回,江南春色傍人来。
茶经谷雨依稀绿,花接清明次第开。
场上鬭鸡金作距,槛前粧鉴玉为台。
六朝风物今何在,莫负流年酒百杯。
江北游人春未回,江南春色傍人来。
茶经谷雨依稀绿,花接清明次第开。
场上鬭鸡金作距,槛前粧鉴玉为台。
六朝风物今何在,莫负流年酒百杯。
长江以北的游人,春天还未归来;
长江以南的春色,已随着行人到来。
谷雨后的茶树,依稀泛出嫩绿;
清明时节的花儿,接连不断地盛开。
斗鸡场上,以黄金装饰鸡距;
栏杆前的妆镜,以玉石作为镜台。
六朝的风物,如今在哪里呢?
不要辜负流逝的时光,且饮尽这百杯酒吧。
North of the river, wanderers find spring yet to return;
South of the river, spring's hues approach with those who sojourn.
Tea leaves, after Grain Rain, show a faint and tender green;
Blossoms, following Clear and Bright, in succession are seen.
In the arena, fighting cocks bear golden spurs as their might;
By the balustrade, mirrors stand on jade platforms, fair and bright.
Where are the sights and scenes of the Six Dynasties now, I ask?
Do not waste fleeting years—drain a hundred cups, life's brief task.
南北春色差异引发对空间归属的认知。
对比江南江北春色,抒发对江南春光的向往与游子未归的怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理