泽国迢迢枕海涯,眼前归思乱如麻。
清秋泉石无多地,残日楼台有几家。
两岸早霜红橘柚,半汀残雨老蒹葭。
明时不见投簪客,落尽西风紫菊花。
泽国迢迢枕海涯,眼前归思乱如麻。
清秋泉石无多地,残日楼台有几家。
两岸早霜红橘柚,半汀残雨老蒹葭。
明时不见投簪客,落尽西风紫菊花。
水乡遥远,依偎在海边,
眼前的归乡思绪纷乱如麻。
清秋时节,泉水和山石占地不多,
夕阳下,楼台亭阁还剩几家。
两岸早霜染红了橘子和柚子,
半边沙洲的残雨中,芦苇已然苍老。
清明时代却不见弃官归隐之人,
西风里,紫色的菊花都已凋尽。
A land of rivers stretches far, resting by the sea's edge,
Before my eyes, thoughts of return are tangled like hemp.
In clear autumn, springs and rocks claim but little space,
The setting sun finds only a few towers and pavilions.
On both banks, early frost reddens tangerines and pomelos,
On half the shore, lingering rain withers old reeds.
In bright times, no one is seen casting off his official cap,
Purple chrysanthemums wither, fallen in the west wind.
地理阻隔引发对身份认同的深切思索。
抒发身处泽国、归思纷乱的羁旅愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理