新霜脱衰叶,寒日下疏篷。
岸细低疑尽,波平阔似空。
桥通越谿水,帆带剡川风。
何处鸣箫鼓,丛祠杳霭中。
新霜脱衰叶,寒日下疏篷。
岸细低疑尽,波平阔似空。
桥通越谿水,帆带剡川风。
何处鸣箫鼓,丛祠杳霭中。
新结的霜使枯叶脱落,
寒冷的太阳沉向稀疏的篷顶。
纤细的河岸低垂,仿佛到了尽头,
平静宽阔的水面好似空无一物。
小桥连通着越地的溪流,
船帆带着剡川吹来的风。
何处传来箫鼓的鸣响?
在那丛林祠庙的朦胧雾霭之中。
Fresh frost sheds the withered leaves,
The cold sun sinks below the sparse reed awning.
The fine shore, low, seems to end in doubt,
The waves, calm and broad, appear like void.
The bridge connects the streams of Yue,
The sail carries the wind from Shan River.
Where do the flute and drum sound?
Amid the dim mist of the clustered shrine.
自然周期中衰败与宁静的辩证统一
描绘深秋湖上萧瑟清冷的景色
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理