三峰森翠倚云棱,凝睇烟萝最上层。
八水乱分秦帝国,四关空锁汉皇陵。
仙羊未起眠春草,塞马初归放紫藤。
堪惜圣朝无傲吏,夜来风月属闲僧。
三峰森翠倚云棱,凝睇烟萝最上层。
八水乱分秦帝国,四关空锁汉皇陵。
仙羊未起眠春草,塞马初归放紫藤。
堪惜圣朝无傲吏,夜来风月属闲僧。
三座山峰森然翠绿,倚靠着云棱,
凝神注视那烟萝缠绕的最高层。
八条水系纷乱地分割了秦帝国的疆土,
四道关隘徒然地封锁着汉代皇陵。
仙羊尚未起身,眠于春草之中,
塞外的马匹刚刚归来,散放在紫藤架下。
可叹圣明朝廷没有傲岸的官吏,
夜来清风明月,只属于闲散的僧人。
Three peaks rise steep, emerald-green, leaning against cloud-ridges,
Gazing intently at misty vines on the highest layer.
Eight rivers chaotically divide the Qin empire's lands,
Four passes vainly lock the Han emperors' tombs.
The immortal sheep not yet risen, sleep in spring grass,
Frontier horses newly returned, roam amidst purple wisteria.
It's a pity the sage court lacks proud, aloof officials,
Night comes, and wind and moonlight belong to idle monks.
山岳崇拜反映对自然秩序的终极认同。
刻画华山高耸入云、烟萝缭绕的雄奇景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理