山当庐阜五峰边,地占侯谿好习禅。
杳蔼峰峦云蔽日,参差楼殿瓦生烟。
僧房宿鸟栖帘外,客馆鸣泉过枕前。
但可登临闲访古,西来无法与人传。
山当庐阜五峰边,地占侯谿好习禅。
杳蔼峰峦云蔽日,参差楼殿瓦生烟。
僧房宿鸟栖帘外,客馆鸣泉过枕前。
但可登临闲访古,西来无法与人传。
山峦正处在庐山五老峰旁边,
这片土地占据侯溪,适宜修习禅定。
幽深的山峰与山脊被云雾遮蔽了日光,
参差错落的楼阁殿宇,屋瓦上仿佛生起烟霞。
僧房之中,宿鸟栖息在帘幕之外,
客馆之内,鸣泉流水声从枕前经过。
只可在此登临,悠闲地寻访古迹,
然而西来的佛法真谛,无法向世人言传。
The mountain stands where Lu's five peaks lie,
This land by Hou Stream is for Zen's deep sigh.
Dim peaks and ridges veil the sun in cloud,
Tiered towers and halls with smoking tiles are proud.
In monks' cells, birds perch outside the curtain's lace,
At guest lodge, a spring murmurs past the pillow's space.
One may climb here to visit ancient lore at leisure,
But Dharma from the West defies all mortal measure.
寺庙选址体现了人与自然在空间治理上的和谐。
描写崇胜寺坐落于庐山五峰边的清幽环境,适宜静心修禅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理