君不见相如题桥出蜀都,归来驷马驾赤车。
王孙喟叹分金珠,遽喜文君得此夫。
又不见扬雄玄经垂日月,承明昼日见三接。
当年戏为赋甘泉,炯炯至今光不灭。
山川炳灵四载英,两君千载悬盛名。
后来继者谁其人,蒲公使君早飞声。
先皇侧席搜殊杰,明公凛凛来射策。
合沓英词动一时,紫燕飞黄行莫测。
文明天子修前烈,赤轭班输公建节。
二年和气满西川,父老欢娱丰两颊。
锦瑟高张箫鼓集,还见公膺诞弥日。
玉露金风丽早秋,绿樽翠杓明相射。
有酒如渑肉如陵,再拜寿公千百年。
愿公早早树高勋,快插貂蝉据鼎茵。
君不见相如题桥出蜀都,归来驷马驾赤车。
王孙喟叹分金珠,遽喜文君得此夫。
又不见扬雄玄经垂日月,承明昼日见三接。
当年戏为赋甘泉,炯炯至今光不灭。
山川炳灵四载英,两君千载悬盛名。
后来继者谁其人,蒲公使君早飞声。
先皇侧席搜殊杰,明公凛凛来射策。
合沓英词动一时,紫燕飞黄行莫测。
文明天子修前烈,赤轭班输公建节。
二年和气满西川,父老欢娱丰两颊。
锦瑟高张箫鼓集,还见公膺诞弥日。
玉露金风丽早秋,绿樽翠杓明相射。
有酒如渑肉如陵,再拜寿公千百年。
愿公早早树高勋,快插貂蝉据鼎茵。
您难道没看见司马相如在离开蜀都时题桥明志,
归来时驾着四匹马拉的赤色车驾?
王孙慨叹着分发金珠,
立刻为卓文君得到这样的丈夫而欣喜。
您难道没看见扬雄的《太玄经》与日月同辉,
在承明殿白天受到三次接见?
当年他戏作《甘泉赋》,
其光芒至今明亮而不熄灭。
山川显灵,四季英华,
这两位君子的盛名千载高悬。
后来继承他们的是谁呢?
蒲公使君早已声名远扬。
先皇侧席寻求杰出人才,
明公您庄重地前来应试对策。
华美的文章一时轰动,
如紫燕飞黄,行迹莫测。
文明天子修治前人的功业,
您乘坐赤轺车,建立节旄,担当重任。
两年的和气充满西川,
父老欢欣,双颊丰润。
锦瑟高张,箫鼓齐集,
又逢您庆祝寿诞之日。
玉露金风装点着早秋,
绿樽翠杓交相辉映。
美酒多如渑水,肉食堆积如山,
再次拜祝,愿您长寿千百年。
愿您早早建立崇高功勋,
快插貂蝉冠饰,安坐于鼎茵之上。
Have you not seen Xiangru, who wrote on the bridge as he left Shu's capital,
Returning with a team of four steeds pulling his crimson carriage?
The nobleman sighed, dividing gold and pearls,
And rejoiced that Wenjun had gained such a husband.
Have you not seen Yang Xiong, whose "Canon of Mystery" hangs with sun and moon,
In Chengming Hall, thrice received by day?
In those years, playfully he composed the "Sweet Springs Rhapsody,"
Whose radiant light remains undimmed to this day.
Mountains and rivers shine with spirit, four seasons of splendor,
These two lords, a thousand years, their glorious names suspended.
Who is the successor that follows after them?
Lord Pu, the envoy, whose fame soared early.
The late emperor sought exceptional talents from his side,
And you, illustrious sir, came sternly to present your strategies.
Your splendid writings stirred the age, converging like a tide,
Like a purple swallow flying swift, beyond all gauges.
The civilized emperor continues former deeds,
With crimson yoke and ranked carriages, you establish your authority.
Two years of harmony fill the western plains,
Elders rejoice, their cheeks plump with glee.
Broidered zithers high strung, pipes and drums assemble,
Again we see you greet your birthday's noble day.
Jade dew and golden wind adorn the early autumn,
Green goblets and emerald ladles brightly interplay.
Wine flows like the Mian River, meat mounds like hills,
We bow again, wishing you a thousand hundred years.
May you soon achieve lofty merit, planting your standard,
Swiftly don the sable and cicada, resting on the tripod's ferns.
通过历史人物的成功叙事,完成对现实功名的社会认同。
以司马相如的典故,祝愿对方功成名就,荣归故里。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理