客槎无路到天津,五斗依然不救贫。
敛版进趋惭大吏,打门呼索愧穷民。
酒边拓落寻真趣,诗里平章作好春。
自笑小才还小用,姓名安得上麒麟。
客槎无路到天津,五斗依然不救贫。
敛版进趋惭大吏,打门呼索愧穷民。
酒边拓落寻真趣,诗里平章作好春。
自笑小才还小用,姓名安得上麒麟。
客居的船只无法抵达天河津渡,
微薄的俸禄依然不能解救我的贫困。
手持笏板趋前拜见高官,我感到惭愧,
穷苦百姓敲门呼索,我亦深感愧疚。
在酒意疏放中,我追寻着真正的意趣,
在诗句品评里,我营造着美好的春色。
自笑才能浅薄却还只被委以微职,
我的姓名怎能登上记录贤才的麒麟阁呢?
No starry raft can ferry me to the heavenly ford,
Five pecks of rice still fail to save me from being poor.
I feel ashamed before great lords, bowing with my board,
And guilty before the poor, who clamor at my door.
Amidst wine, I seek the true essence, free and unconfined,
In poetry, I judge and craft a springtime of the mind.
I laugh at my small talent put to a petty use—
How could my name ever grace the roster of the wise?
个体在治理体系中的困顿,反映了社会流动的博弈。
慨叹仕途困顿、生计艰难,抱负难展的窘境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理