系国安危唐上宰,功成身退汉留侯。
二公闲暇开高宴,九老雍容奉胜流。
共接雅欢恩意洽,不矜崇贵礼容优。
赏心乐事人间盛,岂谓今稀古莫俦。
系国安危唐上宰,功成身退汉留侯。
二公闲暇开高宴,九老雍容奉胜流。
共接雅欢恩意洽,不矜崇贵礼容优。
赏心乐事人间盛,岂谓今稀古莫俦。
关系国家安危的唐代宰相,
功成身退的汉代留侯张良。
二位公卿闲暇时举办盛大的宴会,
九位老者仪态雍容,加入这贤士的聚会。
共同享受高雅的欢愉,恩情意趣融洽,
不矜持尊贵身份,礼节容貌优容。
赏心乐事在人世间堪称盛况,
怎能说如今稀少、古代也无人能比呢?
The Tang's chief minister, who steadied the state's fate;
The Han's Marquis who left when his task was complete.
These two lords, at leisure, held a lofty feast,
Where nine elders graced the gathering, noble and composed.
Shared refined joys, their kindness blending in accord,
No airs of lofty rank, their courtesy refined.
Such delights are rare treasures in the mortal world—
How could one say they're scarce now, unmatched even in ancient times?
历史人物评价蕴含对权力周期与退出机制的认知。
借唐相汉侯赞颂功成身退的治国能臣
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理