通都无羊肠,罏中有羊肠。
都人有羊肠,罏人无羊肠。
发原马之肝,委蛇豸之背。
曲曲达蓝桥,意与仙灵会。
静夜非笙簧,依微送天籁。
通都无羊肠,罏中有羊肠。
都人有羊肠,罏人无羊肠。
发原马之肝,委蛇豸之背。
曲曲达蓝桥,意与仙灵会。
静夜非笙簧,依微送天籁。
通都大路没有羊肠小道,
罏山之中却有羊肠小径。
都城的人拥有羊肠小路,
罏山的人反而没有羊肠路。
道路发源于马肝似的险峻之地,
蜿蜒曲折如同神兽的脊背。
曲曲折折一直通到蓝桥,
心意与仙灵在此相会。
寂静的夜晚并非笙箫之音,
隐约传来的是天籁之声。
The capital's roads are broad, no sheep-gut twists;
But in Mount Lu, sheep-gut paths truly exist.
City folk possess the sheep-gut winding ways;
Mount Lu dwellers lack such intricate maze.
It starts from the horse's liver, the origin's trace,
Winding like a serpent on the mythical beast's back it does pace.
Twisting and turning, it reaches the Blue Bridge fair,
Where intent meets with immortal spirits there.
In the still night, no pipes or strings resound,
But faintly, the celestial symphony is found.
路径的崎岖隐喻治理中理想与现实的落差。
描绘罏山道路崎岖,与外界通途形成对比。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理