阴森过百步,屈曲锁莓苔。
翠色寒无改,清风时自来。
叶笼苍玉干,路入碧云堆。
吏散无公事,支筇到几回。
阴森过百步,屈曲锁莓苔。
翠色寒无改,清风时自来。
叶笼苍玉干,路入碧云堆。
吏散无公事,支筇到几回。
阴森森地延伸过百步之遥,
曲折的小径被莓苔紧紧锁绕。
翠绿的颜色在寒冷中不曾改变,
清爽的风儿时常自己吹到。
竹叶笼罩着苍玉般的枝干,
小路蜿蜒伸入碧绿的云堆之间。
官吏散去,没有公务缠身,
我拄着竹杖来到这里已有多少回?
For over a hundred paces, dim and deep,
Winding paths are locked by moss in slumber steep.
Its emerald hue stays cold yet unchanged,
While clear breezes oft come, unarranged.
Leaves cage stems of pale jade, sheer and fine,
The path leads into piles of cloud, azure in line.
Officials dispersed, with no public affair,
How many times have I strolled with cane there?
竹洞的幽闭形态,引发对自然隐秘周期与认知边界的思考。
刻画竹洞幽深曲折、莓苔遍布的阴森静谧之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理