我思至人,游心唐虞之帝廷。
上下数千载,迥如云霄畴与京。
皋夔礼乐表世则,克绍周孔流芳声。
斯文在兹幸不坠,亘古永怀惟六经。
我思至人,游心唐虞之帝廷。
上下数千载,迥如云霄畴与京。
皋夔礼乐表世则,克绍周孔流芳声。
斯文在兹幸不坠,亘古永怀惟六经。
我思念那些至德之人,心神漫游于唐尧虞舜的朝堂。
上下纵横数千年,他们卓然独立如处云霄,无人能及。
皋陶和夔用礼乐为世间树立了法则,
能够继承周公、孔子的道统,使美名流传。
这份斯文在此幸而未断绝,
从古至今,我永远心怀的唯有六经。
I think of the sages, my mind roams the courts of Tang and Yu.
Across thousands of years, they stand aloft like clouds, peerless and sublime.
Gao and Kui set rites and music as the world's norm,
Succeeding Zhou and Confucius, their fragrant fame flows on.
This culture here, fortunate, does not fall into decay,
Through all ages, I cherish forever the Six Classics alone.
对古典治理范式的追忆蕴含着对现实的深刻反思。
追慕上古圣王时代的至德之人,表达对理想政治与人格的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理