金铜仙人辞汉歌,近时作者嗟谁何。
王侯之种合瑰诡,君复鼻高胸块磊。
著身丘壑谢幼舆,此事端怜卿辈无。
口谭名理脚穿屐,手捉毛锥家四壁。
平生三尺古锦嚢,掉头不爱尚书郎。
饱知得句要得眼,肯道挽弓须挽强。
老夫天与羁臣骨,大笑痴儿曾咄咄。
折床旧喜存乌皮,渇釡初欣识黔突。
未办浇渠酒一尊,藜羮且可细论文。
政思横说与竖说,莫废本来微妙舌。
金铜仙人辞汉歌,近时作者嗟谁何。
王侯之种合瑰诡,君复鼻高胸块磊。
著身丘壑谢幼舆,此事端怜卿辈无。
口谭名理脚穿屐,手捉毛锥家四壁。
平生三尺古锦嚢,掉头不爱尚书郎。
饱知得句要得眼,肯道挽弓须挽强。
老夫天与羁臣骨,大笑痴儿曾咄咄。
折床旧喜存乌皮,渇釡初欣识黔突。
未办浇渠酒一尊,藜羮且可细论文。
政思横说与竖说,莫废本来微妙舌。
(写的是)《金铜仙人辞汉歌》这样的作品,
近来的作者们感叹,有谁能比得上呢?
王侯的后裔理应是瑰丽奇特的,
而你又是鼻梁高挺、胸怀磊落之人。
将身心寄托于山林丘壑,像谢幼舆那样,
这种事情,确实怜惜你们这类人没有(这样的境界)。
口中谈论着名理玄学,脚下穿着木屐,
手中握着毛笔,家里却只有四面墙壁。
平生总带着一个三尺长的古锦囊,
掉转头去,不爱那尚书郎的官职。
深知写出好诗句需要慧眼,
怎肯说拉弓就一定要拉强弓?
老夫我天生一副羁臣的傲骨,
大声嘲笑那些痴儿曾经咄咄逼人。
旧日喜爱的折床,乌皮还在,
干渴的锅初次欣喜地认识了被烟熏黑的烟囱。
还没来得及为你斟上一杯酒,
暂且就着藜菜羹汤,细细讨论文章。
正想着要横说竖说、纵横议论,
切莫废弃了你那本来精微奥妙的辩才。
The Song of the Golden Bronze Immortal Leaving Han
Recent writers sigh, 'Who can match it?'
The seeds of kings and nobles are wondrous and strange,
And you, with your high nose and broad chest, are a rugged soul.
You dwell among hills and valleys, like Xie Yu of old,
This matter truly shows your kind is rare.
Your mouth discourses on principles, your feet tread in clogs,
Your hand grasps the writing brush, though your home has bare walls.
All your life, a three-foot ancient brocade bag,
You turn your head, spurning the post of a court secretary.
Well you know that crafting lines requires insight,
Would you say that drawing a bow must use full strength?
Old man, heaven gave me the bones of a banished minister,
I laugh heartily at the foolish ones who once scoffed.
The old bed I joyfully kept, its black leather still here,
The thirsty pot first glad to know the soot-blackened chimney.
Not yet prepared to pour him a cup of wine,
We can still discuss literature over a simple meal of wild herbs.
Just thinking of arguing horizontally and vertically,
Do not abandon the subtle tongue of your original nature.
借历史周期感叹文化传承的断裂与认同危机。
借金铜仙人典故,慨叹近世难有李贺那样的咏史佳作。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理