二年紫塞头,日日思都梁。
归来向清淮,白鱼初饱霜。
走马脱辔头,搴旗向沙场。
不如把蟹螯,欹帽呼酒觞。
要听阿燕歌,颓然倚胡床。
姮娥一笑粲,韵此九月凉。
缅怀去从军,只影天一方。
谁令投老梦,犹咤登太行。
采采东篱花,其香何扬扬。
昭华唤惊鸾,玉支况在傍。
自惭老不解,着句说小粧。
独知折齿屐,尚可追二王。
二年紫塞头,日日思都梁。
归来向清淮,白鱼初饱霜。
走马脱辔头,搴旗向沙场。
不如把蟹螯,欹帽呼酒觞。
要听阿燕歌,颓然倚胡床。
姮娥一笑粲,韵此九月凉。
缅怀去从军,只影天一方。
谁令投老梦,犹咤登太行。
采采东篱花,其香何扬扬。
昭华唤惊鸾,玉支况在傍。
自惭老不解,着句说小粧。
独知折齿屐,尚可追二王。
在边塞度过了两年,头发已斑白,
日日夜夜,我的思绪都飞向都梁。
如今归来,面向清澈的淮水,
白鱼初次尝到了寒霜的滋味。
纵马奔驰,我解开了缰绳,
为了夺取战旗,冲向沙场。
不如手持蟹螯,畅饮美酒,
歪戴着帽子,呼唤酒杯。
想要聆听阿燕的歌声,
颓然倚靠在胡床之上。
嫦娥粲然一笑,
为这九月的凉意增添了韵味。
追忆当年从军的日子,
只身孤影,漂泊在天涯一方。
是谁让这暮年的梦境,
依然惊诧于攀登太行的艰险?
采摘东篱边的菊花,
它的香气是多幺浓郁飘扬。
昭华呼唤着受惊的鸾鸟,
何况玉簪就在身旁。
自惭年老,不解风情,
却还写诗句描绘女子的浅妆。
唯独知道这折齿的木屐,
尚可追随二王的洒脱不羁。
Two years at the frontier pass, my head turned gray,
Day after day, my thoughts to Duliang stray.
Returning southward to the Huai River clear,
White fish first taste the frost of yesteryear.
Galloping free, the bridle I cast aside,
To seize the flag on sandy fields I ride.
Better to hold a crab's claw, drink with cheer,
Tilt my hat, and call for a cup of beer.
I long to hear the song of Lady Yan,
Reclining on the couch, a weary man.
The moon goddess smiles, her radiance bright,
Cooling the ninth month with her gentle light.
I recall the days when I joined the fray,
A lonely shadow under heaven's sway.
Who lets this dream of age still haunt my soul,
As if I climbed Mount Taihang, brave and whole?
Plucking chrysanthemums by the eastern fence,
Their fragrance drifts with such intense presence.
Zhaohua calls the startled phoenix to sing,
With jade hairpins adorning everything.
Ashamed that age has left me slow and dull,
I scribble lines on makeup, beautiful.
Knowing my clogs with broken teeth, I see
I still can chase the Two Wangs, wild and free.
边塞与故乡的空间博弈,塑造了流动的认同困境。
戍边诗人日思夜想故乡都梁,抒发深切的思乡与羁旅之苦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理