爱此秋气凉,捐书坐北户。
黄花手自栽,开花忽无数。
朔风吹寒云,色映茅檐暮。
起立伫幽香,泥衣有零露。
旋移霜中花,娱此羁旅人。
白发图一笑,天公初不嗔。
平生饱参鼻,宿昔应供身。
老大无所著,幽花如绝伦。
胜处那可已,聊复运意根。
漉彼汁滓酒,浇兹葵苋唇。
凭君办好语,与招江海魂。
端欲道逸想,缅焉难具论。
爱此秋气凉,捐书坐北户。
黄花手自栽,开花忽无数。
朔风吹寒云,色映茅檐暮。
起立伫幽香,泥衣有零露。
旋移霜中花,娱此羁旅人。
白发图一笑,天公初不嗔。
平生饱参鼻,宿昔应供身。
老大无所著,幽花如绝伦。
胜处那可已,聊复运意根。
漉彼汁滓酒,浇兹葵苋唇。
凭君办好语,与招江海魂。
端欲道逸想,缅焉难具论。
喜爱这秋天的凉气,
放下书本坐在北窗边。
黄色的菊花亲手栽种,
开花时忽然多得数不清。
北风吹动寒云,
云色映照着茅草屋檐的暮色。
起身伫立,静候幽香,
衣衫沾上了零星的露水。
随即移栽霜中的菊花,
取悦我这羁旅之人。
白发苍苍只为图一笑,
天公起初并不责怪。
平生饱闻花香,
往昔应曾是供奉之身。
年老无所寄托,
幽静的花儿却如此绝伦。
美好的境地怎能停止欣赏?
姑且再次运思寻味。
滤去那酒中的渣滓,
浇润这尝遍野菜的嘴唇。
凭你准备美好的语句,
为我招回江海的精魂。
本想畅述超逸的遐想,
渺远啊,难以详尽论述。
I love this autumn air so cool,
I lay aside my books and sit by the northern door.
The yellow flowers I planted with my own hands,
Have blossomed suddenly in countless blooms.
The north wind blows the chilly clouds,
Their hues reflect on the thatched eaves at dusk.
I rise and stand, lingering in the subtle fragrance,
My clothes are damp with scattered dew.
I move the frost-touched flowers around,
To cheer this traveler far from home.
White-haired, I seek a moment's smile,
Heaven's Lord at first does not reprove.
All my life my nose has drunk deep of scent,
In past lives I must have served as offering.
Growing old with nothing to cling to,
These secluded flowers seem beyond compare.
Such fine scenes—how could one ever cease?
I merely stir the roots of thought again.
Strain that wine of dregs and juice,
To moisten these lips that taste of greens.
Rely on you to find fine words,
And summon back the soul of rivers and seas.
I truly wish to speak my wandering thoughts,
Yet vaguely, hard to fully tell.
环境变化引发行为调整,是主体对自然周期的主动适应。
诗人因爱秋凉而移菊赏玩,体现闲适自得的田园情趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理