自断余生更不疑,三间茅屋大江垂。
会降前代李长吉,只有后身韩退之。
群羊正饱官厨肉,野饭宁忘环堵葵。
能事阿穰今落寞,何人便捉画沙锥。
自断余生更不疑,三间茅屋大江垂。
会降前代李长吉,只有后身韩退之。
群羊正饱官厨肉,野饭宁忘环堵葵。
能事阿穰今落寞,何人便捉画沙锥。
我已断绝了对余生的一切疑虑,
三间茅屋就坐落在大江之畔。
即使前代的李贺降临此处,
也只有转世后的韩愈才能理解我的心境。
成群的羊正饱食着官家厨房的肉食,
我又怎能忘记自己简陋屋舍旁的野菜?
我如今的才能像阿穰一样落寞无闻,
还有谁会去赏识那沙上画锥的技艺呢?
I've severed all doubts about my remaining years,
Three thatched huts hang above the great river's flow.
If Li He of old were to descend here,
Only Han Yu's later self would truly know.
The flock of sheep feast on official kitchen's meat,
Could wild herbs from my humble plot be forgot?
My talent now lies desolate, like A Rang's fate,
Who now would grasp the sand-drawing stylus's state?
选择隐居是对生活方式的主动治理。
决意隐居江畔茅屋,安度余生的淡泊情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理